Чек-лист по перекладу сайту на українську мову
Зважаючи на те, що з 16 липня 2022 року набрали чинності друга та шоста статті 27 Закону України "Про забезпечення функціонування української мови як державної", необхідно було забезпечити використання української мови на вебсайтах, в інтерфейсах комп'ютерних програм та мобільних застосунках.
Якщо ви цього ще не зробили, то у статті розберемо покроково, як правильно перекласти сайт на українську мову і що таке локалізація.
Що регламентує закон про мову
У мовному законі йдеться про те, що всі сайти, офіційні сторінки або публічні канали бізнесу у соцмережах та мобільні додатки, що зареєстровані в нашій країні, повинні мати україномовну версію. Українську версію сайтів необхідно завантажувати за замовчуванням для тих, хто їх відвідує з України.
Для іноземних організацій, що займаються бізнес-діяльністю в Україні, допустимо зробити скорочену україномовну версію, але необхідно, щоб її обсягу було достатньо для отримання інформації про діяльність компанії. Якщо на сайті відсутня українська версія, це тягне за собою накладання штрафу на організацію.
Як зробити українську локалізацію сайту?
При локалізації сайту створюється додаткова версія українською та ресурс налаштовується таким чином, щоб всі користувачі з України попадали спочатку на україномовну версію проєкту.
Що робити для локалізації вебсайту:
- Зібрати з сайту весь текстовий контент та графіку з написами.
- Для проєктів зі специфічною термінологією — створити єдиний словник термінів.
- Перекласти зібраний контент.
- Зробити необхідні технічні налаштування.
- Завантажити перекладений контент на ресурс.
- Налаштувати внутрішнє перелінкування.
- Додати необхідні ключові слова для успішної SEO-оптимізації.
- Перевірити коректність роботи україномовної версії, виправити виявлені помилки.
Локалізація сайту: плюси та мінуси
Плюси локалізації
1.Збільшення обсягу контенту на сайті
Завдяки зростанню кількості мов, пошукові системи будуть бачити розширення контенту сайту, і якщо тексти якісні, це буде позитивно впливати на ранжування ресурсу. Зважаючи на те, що конкуренція в україномовному сегменті нижча за російськомовний, буде легше вивести сайт в топ по українським запитам.
2. Залучення україномовної аудиторії
Переклад ресурсу на українську допоможе залучити нових клієнтів. Після початку вторгнення росії тренд на українську мову в інформаційному просторі постійно зростає. Тож кількість людей, що гуглять товари, послуги чи інформаційний контент української буде і надалі збільшуватися.
Тренди Гугл за останні роки доказують зріст популярності української мови у пошукових запитах, до такого ж висновку приводить і дослідження команди Serpstat з цього приводу.
3. Збільшення трафіку на сайті
Завдяки перекладеним вебсторінкам, що залучать україномовну аудиторію, сайт з часом отримає більше відвідувачів. Треба розуміти, що через технічні причини — потребу у часі на індексацію та ранжування нової версії пошуковими системами, трафік збільшиться не миттєво.
Проаналізуємо частотність запитів українською та російською мовами, щоб побачити доцільність локалізації.
Як можна побачити, частотність запиту російською мовою суттєво вища, ніж українською, але тренд на україномовне ключове слово помітно зростає. На фоні спаду популярності російськомовних запитів розробка української версії допоможе власникам сайту компенсувати зменшення трафіку.
Мінуси локалізації
1. Фінансові та часові витрати
В залежності від розміру сайту можливо доведеться витрачати значні кошти або багато часу на його переклад на українську мову
2. Складності з індексацією сайту
Якщо не повідомити вчасно пошукову систему про нову версію сайту, може знизитися рейтинг ресурсу у пошуковику.
3. Суттєве зниження трафіку одразу після локалізації
Через те, що на сайті з'являються нові сторінки, пошуковику знадобиться час для їх індексації. Тому треба підготуватись, що на початку трафік значно знизиться.
4. Дублі вебсторінок
Нерідко після перекладу сторінок залишаються дублі. Їх треба усувати коректними методами.
Переклад сайту на українську мову: детальний алгоритм дій
1. Складання технічного завдання
Детальне технічне завдання – це запорука якісно виконаної роботи. Для створення української версії сайту з урахуванням всіх сторінок, вимог, технічних питань потрібно скласти докладне ТЗ.
2. Збір словника
Якщо ваш сайт будуть перекладати копірайтери й він знаходиться у тематиці, де використовується специфічна термінологія, обов'язково зазначте її. Це потрібно не лише для уніфікації текстів, а й для покращення якості контенту як в очах користувача, так і пошукової системи.
Наприклад, ми створили всередині компанії власний словник, котрий використовується усіма працівниками, котрі працюють з наповненням сайту текстами:
3. Збір семантики
Щоб сторінки були не лише перекладені, а й оптимізовані, для кожної з них треба зібрати цільові ключові фрази мовою, на яку перекладають, й додати їх при створенні текстів.
Зібрати ключові фрази українською мовою для SEO вам допоможе Serpstat за допомогою зручного фільтру за мовою запитів.
До речі, чудова можливість протестувати сервіс саме зараз — у Serpstat діє літній розпродаж! Будь-який тарифний план можна придбати зі знижкою 40% для нових користувачів та 30% для тих, хто вже давно з Serpstat! Акція триватиме до 11.08.2022!
4. Вивантаження контенту
Щоб уникнути проблем з перекладом, необхідно окремо вивантажити контент кожної сторінки, що треба перекласти. Окремі файли допоможуть не заплутатися в сторінках і уникнути помилок у результатах і "каші" у перекладах.
5. Переклад і локалізація сторінок
Далі сторінки потрібно віддати на переклад носієві української мови. Для перекладу чи створення тексту краще зробити докси в одній формі, де буде чітка структура тексту. Це спростить задачу як людині, що перевіряє, так і тому, хто буде верстати сторінку.
6. Порівняння
Далі необхідно перевірити тексти, а також впевнитися, що сторінка включає всю необхідну семантику і не переспамлена.
7. Внесення правок
Правки – невід'ємна частина роботи з текстами. Для них треба виділити окремий етап роботи при локалізації.
8. Локалізація мультимедіа
Якщо на сайті присутній графічний контент – картинки з написами, скріншоти тощо – його теж потрібно локалізувати.
9. Переклад форм
Вслід за текстовою складовою сторінки перекладаються контактні форми. Вони можуть бути "невидимими" на сторінці, тому про них легко забути. Рекомендуємо виводити їх окремим пунктом у чек-листі по локалізації.
10. Формування URL адрес для кожної сторінки
Більш сприятливими для ранжування і взаємодії з клієнтом є дружні URL, тобто ті, що людина може прочитати і зробити певний висновок про те, про що буде сторінка. Попіклуйся про те, щоб ваші українськомовні сторінки мали людинозрозумілі урли.
Також обов'язково врахуйте те, що українські сторінки мають включати частинку uk, яка вказує на те що ця версія не є початковою.
11. Переклад метатегів
Українізуйте метатеги сторінок. Але при переклады не забувайте про те, що вони впливають на ранжування і формування сніпетів, тому обов'язково додавайте в тайтл і дескрипшн найважливіші для сторінки ключові слова.
12. Переклад меню
При перекладі пунктів меню необхідно не лише впевнитися в тому, що вони на потрібній мові, а й в тому, що вони дорде розміщені на сторінці і поміщаються у виділені для них слоти.
13. Переклад загальних налаштувань сайту
Також в окремий пункт слід виділити переклад налаштувань сайту – це все видимі і приховані підказки, підказки в пошуковому вікні чи формах, теги alt у зображень, кнопки "відкрити", "закрити" тощо.
14. Сповіщення пошукової системи про те, що з'явилася нова версія сайту
Це необхідний крок, тому що в протилежному випадку пошуковик буде вважати нові сторінки дублями. Щоб дати пошуковій системі сигнал про нову версію, використовуйте сертифікацію тега hreflang.
15. Налаштувати сайт так, щоб користувачі з україни за замовчуванням бачили україномовну версію
Виконання цього пункту залежить від індивідуальних налаштувані сайту і робиться на стороні програмістів. Пункт є обов'язковим, згідно з Законодавством України.
16. Оновлення XML карти для швидшої індексації нових сторінок
Всі необхідні для індексації нові сторінки необхідно внести в XML-карту сайту. Також потрібно зазначити сторінки, що не повинні підлягати індексації.
17. Завантаження нової версії на сайт
Коли всі роботи виконані, необхідно завантажити всі переклади на сайт.
18. Тестування, правки
Останнім етапом є тестування нової версії, перевірка на помилки, технічний аудит і внесення фінальних правок.