Проблема помилок в медичних перекладах
В наш час у засобах масової інформації все частіше з'являються повідомлення про медичну недбалість. Цілком зрозумілим є великий інтерес до цієї теми, адже нікому не хочеться отримати необґрунтовану травму.
Більшість людей впевнені, що уникнути подібних проблем допоможе навчання персоналу та створення докладних правил та політики поведінки. Тим не менше, пошуки універсальних і ефективних засобів продовжуються постійно, а помилки, яких можна було б уникнути, виникають так само регулярно.
Однією з основних причин лікарських недоглядів є недостатньо якісний переклад, через що утруднюється ефективний діалог між лікарем та пацієнтом. Саме цій проблемі присвячено цю статтю. Практика поганих медичних перекладів стала справжньою світовою епідемією.
Проблема настільки серйозна, що потребує підключення великої кількості фахівців-перекладачів. Найчастіше лікарні просто не можуть дозволити собі оплатити послуги фахівців. Щоб описати проблемну область, група медичних працівників узагальнила результати досліджень, які виявили взаємозв'язок помилок медичного перекладу та їх негативного впливу на здоров'я пацієнта.
Зазвичай маємо у своєму розпорядженні безліч засобів передачі один одному інформаційних повідомлень: голос, друкований текст, різні дисплеї, жести. Повідомлення може передаватися безпосередньо від відправника до одержувача, а може, через інших людей або канали зв'язку.
Майже будь-яка інформація має емоційне забарвлення і, нарешті, вона може бути зашифрована або перекладена іноземною мовою. Неякісне, неуважне ставлення до цього завдання стає причиною виникнення неоднозначності повідомлення.
Відповідно до спільної доповіді основних асоціацій охорони здоров'я, у США, Канаді та багатьох країнах Європейського союзу досить часто виявляються випадки помилок у медичних перекладах. І від 9 до 18% цих помилок спричиняють шкоду здоров'ю.
Низька точність перекладу перешкоджає ефективному зв'язку між лікарем та пацієнтом. Багато пацієнтів не цілком розуміють мову перекладача або залишаються незгодними з його словами. Замість того, щоб дотримуватися корисних рекомендацій, люди виходять із кабінету лікаря, так і не отримавши відповіді на свої запитання.
Часто перекладачі через незнання ігнорують повідомлення пацієнту інформації про можливі побічні ефекти препарату, через що той може відмовитися від прийому ліків.
Як експеримент фахівці відправили однакові історії хвороб іноземних пацієнтів до різних медичних закладів і в результаті отримали суперечливу інформацію про діагноз і призначене лікування. Це свідчить про проблеми однозначного трактування текстів медичними перекладачами.
Переклад статті з російської на українську був виконаний спеціалістами бюро перекладів АвентА.