Як із середнім знанням англійської увійти в копірайтинг у 2022 році

Час читання: 9 хвилин


Копірайтер – це людина, яка пише рекламні тексти й контент для різних платформ. А якщо це англомовний копірайтер – то ще й мільйонером може стати. Для всіх копірайтерів базовий маркетинг – спільний, тому не бійтеся думати про роботу з іноземцями: вчіть англійську, кайфуйте від текстів, а що треба ще для виходу на європейський та західний бізнес, я поділюся.

Для того, щоб увірватися в копірайтинг, треба розуміти 3 речі: з ким і для кого працювати, маркетингові тренди й особливості письмової англійської для реклами.

Як адаптуватися до закордонного ринку і нової ЦА?

Цільова аудиторія – категорія людей, для яких пише тексти копірайтер. Не можна писати «для всіх». Не існує «універсальних текстів», що однаково зайдуть ЦА з Франції, і ЦА з України. Ми – різні на всіх рівнях. Особливу увагу звертайте на менталітет, ось порівняйте:

  • французи не довіряють рекламі, а прямолінійні заклики «купити» їх відлякують; французького споживача потрібно «спокусити» на купівлю тонкою ідеєю, красивими фразами з естетикою та вербальним образом;
  • німці вимагають переконливу і строгу аргументацію, факти, простоту викладу; їм характерні прямі запити «купити» / «продати», тобто «закохувати текстом» – не треба.

Для того, щоб зрозуміти ЦА, зробіть 3 кроки та ваші тексти поцілять у яблучко Стіва Джобса:

1. Аналіз менталітету К1

К1 – це «клієнт копірайтера»: той, хто замовляє послуги тексту. Інтеграція бізнесу в світі така, що власник може бути американцем, але діяльність веде в Італії. Тому на рівні комунікації під час погодження співпраці орієнтуватися треба на американський стиль.

2. Аналіз менталітету К2

К2 – це «клієнт замовника»: той, для кого пишемо тексти. З попереднього прикладу представник ЦА буде італійцем, тому американський підхід у тексті має зміститись на запити італійського менталітету. Наприклад, у рекламі для піци ризиковано використовувати меседж «улюблений обід дитини», щоб не було дисонансу з візуалом. А все тому, що в Італії заборонено показувати дітей за їжею.

3. Аналіз культурних штамів

Толерантність до культурних маркерів має бути абсолютна. 5 років тому провтик у цьому обернувся для Dolce & Gabbana крахом репутації та статусом «non grata» на китайському ринку. Рекламна кампанія DGlovesChina, присвячена великому показу бренду в Шанхаї, зірвалася через те, що ролик був іронічною демонстрацією, як китайці невміло їдять палочками страви європейської кухні. Бренд звинуватили у расизмі, в навмисному поширенні образливого стереотипу і знущанні з китайської сучасної культури. І хоча були спроби виправдання, публічного вибачення, але маркетинговий антихід став повчальним уроком для багатьох колег.

Які інтернаціональні маркетингові тренди у 2022 році?

Українська версія маркетингових тенденцій – це ніщо інше, як оброблена та адаптована інформація до вітчизняних потреб. Маркетинг іде з Америки, тому користуйтеся знаннями, що відкриті тут і зараз. Англійська допомагає вам користуватися першоджерелами та не чекати, доки імениті спікери перекладуть інформацію на загал. За даними American Writers & Artists Institute та HubSpot, на рівні копірайтингу протягом 2022 року будуть актуальні такі тренди:

1. TikTok та Instagram Reels

Найкращим медіаформатом (третій рік поспіль) залишається відео, зокрема, продуктивно розвиваються платформи короткого відео: TikTok та Instagram Reels. Копірайтери мають можливість проявити себе у лаконічних формах рекламних креативів.

2. Особистий блог, канал, подкаст

Маркетингова стратегія обов’язково має включати власний блог, канал чи подкаст. Завдання маркетолога організувати це, а копірайтера – реалізувати на рівні тексту.

3. Instagram, YouTube і Facebook

Instagram, YouTube і Facebook – топові соціальні мережі, але в 2022 році “заземлитися” на них важче з нуля. Виклик для маркетологів – створити контент, що утримує ЦА і не віддає її конкурентам. Ці платформи показали себе як найбільш зручні та масштабні, тому для В2В та В2С є перспективи.

4. Email-маркетинг

Email-маркетинг набирає обертів. У 2021 році 95% маркетологів виявили ефективність для досягнення бізнес-цілей. Зараз потрібно працювати над персоналізацією електронних листів, написання ефективних тем і створення електронних листів, що будуть зручними для ґаджетів. До речі, мобільна версія Gmail – найбільш популярна пошта серед користувачів.

5. Tone of Voice

Основна мета маркетингу впливових людей у 2022 році – підвищення впізнаваності бренду. Копірайтери будуть розробляти Tone of Voice, як шапки профілю в Інстаграмі.

6. Дефіцит копірайтерів

«Finding skilled copywriters is a challenge for most» – дозволю собі пряме цитування, оскільки це чітка відповідь на питання «Невже ще шукають копірайтерів?». Так, копірайтерів багато. Так, їх стає щороку більше. Навіть моя Академія Копірайтингу станом на зараз випустила понад 6000+ студентів.. Але для кожного копірайтера знайдеться свій клієнт. Бізнес розвивається, кількість нових компаній росте, а це означає, що їм треба послуги копірайтерів: лендинг, пости для блогу чи веб-сайт.

Рівень англійської мови: «без С2 не візьмуть»?

Рівень англійської мови С2 – не панацея. Не прив’язуйтеся до наявності сертифіката, якщо хочете спробувати писати на фрилансі. Спочатку у вас попросять портфоліо, потім – тестове завдання зробити, а сертифікат – він мало кого цікавить, якщо чесно. Англійську покажіть практично на текстах – і забудьте про стереотип, що «без С2 не візьмуть».

Три рекомендації для тих, хто сумнівається у своїй англійській, але хоче писати:

  1. Думайте англійською, формулюйте ідеї тією мовою, якою пишете. Доки в голові буде «режим перекладача» – ви втрачатимете цінність думки, тексти будуть штучними та навіть незрозумілими для native-читачів.
  2. Забудьте про українські аналогії, метафори, порівняння – вчіться креативити англійською. Тримайте в голові особливості ЦА, для якої пишете.
  3. Обережно з адаптацією перекладів, якщо компанія виходить на іншомовний ринок, бо іноді можуть виникнути казуси при прямому перекладі. В історії маркетингу були різні факапи навіть із відомими компаніями.
Якось компанія Pepsi зазнала краху відразу на двох ринках, переклавши свій ключовий девіз «Come Alive with the Pepsi Generation» («Живи з поколінням Pepsi») надто дослівно. У німецькому вийшло життєрадісне «Встань з могили з Pepsi», а в китайському – багатообіцяюче «Pepsi дістане ваших предків з могили». А автомобіль Chevrolet Nova не продавався у Мексиці, тому що «nova» іспанською – «не їде

Як бачите, помиляються навіть великі й бувають такі маркетингові «провтики», що й С2 не допоможе. Так, є компанії, які хочуть саме native-копірайтерів, але там і у них і прайс послуг високий, і завантаженість розписана на рік уперед. Ваш потенціал залежить від ваших амбіцій, а ресурси знайдуться.

Де знайти більше інформації про копірайтинг та поради для англомовних авторів?

Якщо ви знаєте англійську і вас цікавить копірайтинг – приєднуйтеся на канал Eva is typing…, в якому я ділюся досвідом та знаннями, практичними порадами, життєвими історіями, розборами текстів, ідеями та мотивацією.

А якщо ви обожнюєте писати тексти і мрієте робити це професійно — підписуйтеся на мене в Інстаграмі @bila.molfarka. Я авторка найбільшого україномовного блогу про копірайтинг, тому зі мною навчитеся писати тексти, що закохують і продають.

·
285
Головна