В Україні створили словник фемінітивів
В Україні розробили Абетку фемінітивів, що містить приблизно 100 слів, часто вживаних щодо жінок у війську чи вимушених переселенок. Авторкою словника є кандидатка філологічних наук, укладачка Вебсловника жіночих назв української мови Олена Синчак.
![](https://cdn.cases.media/image/wide/99b8123c-5c5a-430b-8713-51996523646b.png)
Фемінітиви у словнику подано за алфавітним принципом. Переважно Абетка налічує слова щодо участі жінки у війні або її нового статусу внаслідок війни. В окремих випадках збережено також значення слів у спорті.
За спостереженнями Олени Синчак, після повномасштабного вторгнення українці частіше стали використовувати слова «героїня» та «геройка». Слово «захисниця» сьогодні розвиває нове значення, не засвідчене тлумачними словниками: «та, хто захищає громадян своєї країни, охороняє територіальну цілісність своєї держави». Слова «борчиня» й «боркиня» мають загальніше значення, тоді як фемінітив «бійчиня» означує жінку саме як учасницю бою на війні.
На думку укладачки, «біженками» варто називати жінок, які рятуються від війни за кордоном, а тих, хто переїхав у межах країни, — «внутрішньо переміщенками».
Всі, хто має бажання, можуть запропонувати власне слово, заповнивши відповідну форму.
Джерело: DIVOCHE.MEDIA