Локалізація до Азербайджану доведе. Кейс Uklon та MK:translations про вихід на нові ринки

Вихід на міжнародний ринок давно перестав бути сміливим кроком, на який наважуються лише відчайдушні. У часи, коли глобалізація проникає в усі сфери життя та бізнесу, масштабування за кордон — необхідний етап на шляху до успіху. Досвід завоювання нових ринків та взаємодія з різноманітними культурами дає українським бізнесам унікальні можливості для розширення клієнтської бази та збільшення прибутку.

Ключову роль у цьому процесі грає локалізація. Вона дозволяє компаніям адаптувати свій продукт чи послугу до місцевих умов, забезпечуючи мовну та культурну відповідність.

У цій статті розкажемо, як локалізація від перекладацької компанії MK:translation стала не лише технічною деталлю, але й стратегічним кроком компанії Uklon для успішного виходу на ринки Азербайджану та Узбекистану.

Як в Uklon наважилися на масштабування

Онлайн-сервіс виклику авто Uklon працює у 27 українських містах і трьох країнах. Проте шлях до міжнародного ринку не був простим: у 2017 році спробували запустити сервіс в Грузії. Проєкт довелося закрити через велику конкуренцію. За чотири роки анонсували вихід на молдавський ринок, але почалася війна.

Воєнні дії, окупація окремих територій, відтік користувачів — все це вплинуло на український ринок таксі, і він стиснувся на 10–20%. Через інфляцію та курсову нестабільність ця цифра має більші масштаби у грошовому вимірі. Тому власники Uklon знову подивилися у бік нових ринків. Як результат, минулого року запустили франшизу, а весною 2023 почали надавати послуги в Азербайджані, а згодом ще й в Узбекистані.

Як каже один зі співзасновників Uklon Сергій Смусь, наважились на масштабування, бо вірили у свої сили та були впевнені, що в змозі конкурувати з глобальними гравцями. 

Вибір підрядника для локалізації

Ринки України, Азербайджану та Узбекистану мають багато відмінностей. Тому був потрібен не просто переклад сайту та застосунків Uklon App і Uklon Driver App, а якісна локалізація з урахуванням культурних особливостей кожної країни.

В процесі вибору підрядника для локалізації спиралися на такі критерії:

• Розуміння цільового ринку, його культурних особливостей та мовних нюансів.

• Досвідчені перекладачі — носії мови.

• Гарантія точності завдяки використанню професійних перекладацьких сервісів та інструментів.

• Контроль якості через тестування та виправлення локалізованих версій.

• Гарантія дотримання правових та етичних аспектів, норм і культурних нюансів конкретної країни.

• Прозорість процесу локалізації та ефективна взаємодія для розв’язання проблемних питань.

• Забезпечення безперервної локалізації відповідно до змін в продукті, мовних або культурних вимогах.

Це необхідні умови, які дозволять зробити локалізацію і вбережуть бренд від:

• помилок в перекладі та адаптації, які можуть образити місцеву аудиторію та призвести до втрати довіри та репутації;

• програшу в конкурентній боротьбі, якщо локалізація конкурентів буде кращою та допоможе залучити більше клієнтів;

• юридичних проблем та порушень законодавства цільової країні.

Щоб обійти ці ризики, в Uklon вирішили довірити складний процес локалізації перекладацькій компанії MK:translations. В результаті, крім гарантій якості, точності та конфіденційності деталей проєкту, ще й отримали:

• збереження єдності термінології та тону завдяки роботі однієї команди перекладачів над всіма продуктами бренду;

• економію бюджету на перекладі одних і тих самих слів, фраз, словосполучень через використання термінологічного словника компанії;

• виконавців-носіїв мови.

З боку розробника за впровадження локалізації відповідали дві команди: продуктова команда райдера та драйвера опікувалася локалізацією сайту, застосунків, сторів; відділ маркетингу займався адаптацією комунікацій, креативів для застосунків та сторів, бази знань, чат-ботами, комунікаційними розділами в додатку, деякими статтями на сайті.

Для адаптації продуктів використали безперервну локалізацію, що дозволяє постійно підтримувати актуальний стан в усіх мовних версіях, швидко оновлювати й вносити зміни в користувацький та маркетинговий контент. Зазвичай текст на переклад потрапляє до команди MK:translations і повертається до розробників у вигляді файлів json, що полегшує подальшу його інтеграцію в продукт. Або в форматі excel-таблиць, які після опрацювання надаються перекладачами у двомовному вигляді.

Що зробили в процесі локалізації

Адаптація з урахуванням мовних і культурних відмінностей

Головна культурна відмінність, з якою стикнулися, — різниця в комунікаційному тоні та способі звертання до клієнтів і партнерів. В Україні це неформальне «ти», а в Азербайджані та Узбекистані — більш офіційне «ви». Тому за рекомендаціями місцевої команди вирішили уніфікувати процес: для «драйверів» використовувати звернення на «ви», до «райдерів» — «ти».

Для роботи над проєктом залучили носіїв мови, що посилило глибоке розуміння мовної та культурної специфіки країни, яке є критично важливим та гарантує якість локалізації. Носії мови розуміють граматичні нюанси, знають сленгові вирази, ідіоми та відмінності між писемною та усною мовою. Крім того, відчувають культурні особливості та розуміються на нормах країни, тому можуть адаптувати або замінити контент більш зрозумілою та прийнятною для цільової аудиторії альтернативою.

Локалізація інтерфейсу та наповнення сайту

Порівняйте сторінки сайту для різних ринків:

Сторінки української версії сайту

Сайт для азербайджанського ринку

Узбецька версія сайту

Локалізація передбачає не бездумне копіювання українського сайту, а внесення змін в оригінальну версію з урахуванням потреб та особливостей нового ринку. Що зробили на цьому етапі:

• спростили меню та наповнення, залишили лише актуальні для місцевих розділи та інформацію;

• змінили розміри кнопок з урахуванням довжини тексту в різних мовах;

• додали нові зображення;

• адаптували грошові одиниці та додаткові опції.

Тим самим привернути увагу користувачів та створити позитивне враження про сервіс через глибокий зв'язок з аудиторією.

Адаптація маркетингового контенту

В рамках реалізації маркетингових стратегій диференціювали канали комунікації з користувачами. Як це реалізовано:

• В повідомленнях, постах та сториз використовують мову та тон спілкування, що відповідають менталітету й культурі азербайджанської та узбецької аудиторій.

• Уникають неоднозначних образів та символів, які можуть бути неправильно сприйняті місцевою аудиторією або образити її.

• Для підготовки спеціальних пропозицій та розробки рекламних кампаній використовують локальні свята, національні події та інфоприводи.

Тому Uklon підтримує різні акаунти в соцмережах, що дозволяє легко та швидко адаптувати контент під кожну аудиторію, врахувати конкретні проблеми, інтереси та запити одного ринку.

• Україна

• Азербайджан

• Узбекистан

Така адаптація до місцевих реалій та інтересів сприяє залученню нових клієнтів та підвищенню рівня задоволення від обслуговування.

Як бачимо, успішна локалізація визначається не лише технічними аспектами. Уважне ставлення та врахування культурних й мовних особливостей кожного ринку — не менш важливий елемент для позитивного сприйняття продукту чи послуги на міжнародному рівні. Тому не замінюйте локалізацію простим перекладом, а зробіть ваш продукт більш доступним та зрозумілим для кожного на новому ринку. Успіх Uklon завдяки співробітництву з MK:translations доводить важливість цього підходу.

Якщо ж ви лише збираєтесь підкорювати нові міжнародні висоти, почніть з вивчення культури цільового ринку, щоб говорити з місцевою аудиторією її мовою.

2011